COURT INTERPRETER CERTIFICATION

The court interpreter certification course will prepare any interpreter looking to complete state or federal interpreter credentials.  The 64-hour course is not required for credentialing, but a critical step in achieving testing scores to qualify in the upper tier of students. Take a look around and tap the chat bubble if you have questions. We are currently enrolling for 2021. If you are a Spanish speaker and not sure if you qualify for this course, you can take request an interview with our instructor. 

All you need to join our language classes is a computer (laptop or desktop) and access to high speed internet.  We encourage you to set up a space that is inspirational, has natural light and reflects your attitude towards learning.  We’ll even throw in a succulent plant of your new space, when you become a student.

UPCOMING COURSE:

June 5th, 2021

Court Interpreter PREPARATION Course Overview

 

Over 64 hours is packed into our court interpreter preparation course.  Intprepters that complete this course will be prepared and educated in the fundamentals of court interpreting, terminology in several subjects and key strategy to master the oral exam given by the state and federal courts to credential their interpreters.  If you haven’t already, please read about the Arizona court credentialing process

  • 15 Hours of Terminology Building
  • 15 Hours of Simultaneous Interpretation
  • 15 Hours of Consecutive Interpretation
  • 15 Hours of Sight Translation

Week 1 

  • Role of the court interpreter in the U.S. legal system
  • Federal Certification
  • State Certification
  • Intro to simultaneous, consecutive and sight interpretation
  • Terminology building (Anatomy & Physiology for interpreters)
  • Simultaneous interpretation
  • Consecutive Interpretation
  • Sight Translation

Week 2 

  • Terminology building (Anatomy & Physiology for interpreters)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 1 hour: Terminology building (Drug terminology for interpreters)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation

Week 3 

  • 1 hour: Terminology building (Drug terminology for interpreters)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 1 hour: Terminology building (Intro to weaponry for interpreters)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation

Week 4 

  • 1 hour: Terminology building (Intro to weaponry for interpreters)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 1 hour: Terminology building (Legal Procedures)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation

Week 5 

  • 1 hour: Terminology building (Legal Procedures)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 1 hour: Terminology building (Legal Procedures)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation

Week 6 

  • 1 hour: Terminology building (Civil Action)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 1 hour: Terminology building (Civil Action)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation

Week 7 

  • 1 hour: Terminology building (Forensic Pathology)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 1 hour: Terminology building (Slang and Taboo Expressions)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation

Week 8 

  • 1 hour: Intro to Local Courts (Juvenile, Traffic, Family)
  • 1 hour: Simultaneous interpretation
  • 1 hour: Consecutive interpretation
  • 1 hour: Sight translation
  • 2 hours: Court Interpreter Ethics and Professional Conduct
  • 1 hour: Linguistic and cultural diverse for translators and interpreters.
  • 1 hour: General review

RESERVE YOUR SEAT BELOW